ドビュッシー : 古代のエピグラフ 朝の雨に感謝するために
Debussy, Claude Achille : 6 Épigraphes antiques "Pour remercier la pluie au matin"
作品概要
ジャンル:曲集・小品集
総演奏時間:2分30秒
著作権:パブリック・ドメイン
解説 (1)
解説、訳詩 : 平野 貴俊
(1138 文字)
更新日:2026年3月31日
[開く]
解説、訳詩 : 平野 貴俊 (1138 文字)
解説
撥弦楽器のトレモロのような音型の上下で、どこか民謡を思わせる親しみやすい五音音階の旋律が奏される。旋律は中音域辺りを自在に動き、寛いだ表情をみせる。最後に第1曲冒頭の部分がオクターヴで奏される。
訳詩
朝の雨
夜は消えた。星々は遠ざかった。そうして最後の遊女たちが、愛する人とともに戻ってきた。そして私は、朝の雨が降るなか、この詩を砂の上に書いている。
葉にはきらきらとした水が付き、小道を横切る小川は土や枯葉を押し流している。雨は一滴一滴、私の歌に穴を穿つ――
おお! 私はなんと悲しく、ここにいるのが孤独なことだろう! 若者たちは私に見向きもせず、年寄りたちは私のことを忘れてしまった。それでよいのだ。私の詩を習うだろう、彼らの子どもたちの子どもたちは――
そんなことをミュルタレも、タイスも、グリュケラも、彼らの美しい頬がこけてしまった日に、口にすることはないだろう。私の後に愛しあう人たちは、わが詩節をともに歌うことになるだろう――
La pluie au matin
La nuit s'éfface. Les étoiles s'éloignent. Voici que les dernières courtisanes sont rentrées avec les amants. Et moi, dans la pluie du matin, j'écris ces vers sur le sable.
Les feuilles sont chargées d'eau brillante. Des ruisseaux à travers les sentiers entraînent la terre et les feuilles mortes. La pluie, goutte à goutte, fait des trous dans ma chanson.
Oh ! que je suis triste et seule ici ! Les plus jeunes ne me regardent pas ; les plus âgés m'ont oublieé. C'est bien. Ils apprendront mes vers, et les enfants de leurs enfants.
Voilà ce que ni Myrtalê, ni Thaïs, ni Glykére ne se diront, le jour où leurs belles joues seront creuses. Ceux qui aimeront après moi
chanteront mes strophes ensemble.
ピティナ&提携チャンネル動画(0件)
楽譜
楽譜一覧 (3)
(株)全音楽譜出版社
(株)音楽之友社
(株)ヤマハミュージックエンタテインメントホールディングス
