close
ホーム > ドビュッシー > 古代のエピグラフ > 夜が幸いであるために

ドビュッシー : 古代のエピグラフ 夜が幸いであるために

Debussy, Claude Achille : 6 Épigraphes antiques "Pour que la nuit soit propice"

作品概要

楽曲ID: 22409
楽器編成:ピアノ合奏曲 
ジャンル:曲集・小品集
総演奏時間:2分30秒
著作権:パブリック・ドメイン

解説 (1)

解説、訳詩 : 平野 貴俊 (1177 文字)

更新日:2026年3月31日
[開く]

解説

前打音を伴う音型が、全体を特徴づける要素として現れる。踊りの伴奏を思わせる同音反復を経て、最後は高音域のきらめくような前打音の音型で終わる。

訳詩


彼女が来ることになっていたこの木陰よ、ああ、私の愛する人はどこへ行ってしまったのか? ――平原に降りていったよ。――平原よ、私の愛する人はどこへ行ってしまったのか? ――川の縁に沿って歩いていったよ。――
――彼女が通るのを見た美しき川よ、ああ、彼女はこの近くにいるか? ――私から離れて小道へ行ってしまったよ。――小道よ、彼女はまだそこにいるか? ――私から離れて街道へ行ってしまったよ――
――おお、白い街道、街へ行く道よ、ああ彼女をどこに導いていったのか? ――サルデス
[4]に入る黄金の道へ。――光の道よ、君は彼女の素足に触れたのか? ――王宮に入っていったよ。
――おお、地上に光り輝く神殿よ、彼女を私に返しておくれ! ――見よ、彼女は胸に首飾りを垂らし、髪には房飾りを付け、脚に沿って100の真珠を、腰には2本の腕を回している。

Chanson

« Ombre du bois où elle devait venir, dis-moi,
où est allée ma maîtresse ?
-- Elle est descendue dans la plaine.
-- Plaine, où est allée ma maîtresse ?
-- Elle a suivi les bords du fleuve.

-- Beau fleuve qui l'as vue passer, dis-moi,
est-elle près d'ici ?
-- Elle m'a quitté pour le chemin.
-- Chemin, la vois-tu encore ?
-- Elle m'a laissé pour la route.

-- Ô route blanche, route de la ville, dis-moi,
où l'as-tu conduite ?
-- À la rue d'or qui entre à Sardes.
-- Ô rue de lumière, touches-tu ses pieds nus ?
-- Elle est entrée au palais du roi.

-- Ô palais, splendeur de la terre, rends-la-moi !
-- Regarde, elle a des colliers sur les seins
et des houppes dans les cheveux,
cent perles le long des jambes,
deux bras autour de la taille. »

執筆者: 平野 貴俊
現在視聴できる動画はありません。  

楽譜

楽譜一覧 (3)